【开奖新闻】 直击世界人工智能大会同声传译:AI与人同场竞技,你更看好谁?

畅玩28

2018-09-30

【四川福利彩票】 直击世界人工智能大会同声传译:AI与人同场竞技,你更看好谁?

  一般情况下,考生在中心统考成绩达到要报考学校合格线后,才有资格参加由学校组织的第二次自主命题考试。同时,也有部分学校仅以中心统考成绩为选拔标准,不单独进行自主命题考试。原标题:日本高考出现满分大神网友惊呼:夜神月来了相关阅读:

  纪念馆总建筑面积894平方米,展览面积1962平方米,以上世纪60年代沙石峪人民面对恶劣农业生产条件,发扬愚公移山精神,创造万里千担一亩田,青石板上创高产的人间奇迹为主题,展出各类珍贵图片、实物300多件。沙石峪纪念馆的建立,成为该市把廉政建设与红色资源相融合,加强廉政教育基地建设的又一成功典范。  依托沙石峪、清东陵、西铺等丰富的传统文化资源,该市深入实施以廉政教育基地建设推动廉政文化发展的战略,先后建立了沙石峪纪念馆、清史警鉴苑等六大廉政教育基地。以清史文化为依托,充分利用世界文化遗产地清东陵的品牌效应,投资20余万元开辟建设了历史廉洁教育基地清史警鉴苑,通过展示清代帝后王妃、清官廉吏以及贪腐官员的相关文物,教育广大党员干部以史为鉴,规范自身的言行,牢记为人民服务的宗旨;大力弘扬自力更生、艰苦创业的穷棒子精神,建立了勤俭创业教育基地穷棒子村史馆,结合当前形势,组织党员干部学习勤俭创业的高尚品格,教育广大党员干部注重勤俭节约,不断加强作风建设;以冀东抗日革命根据地鲁家峪的抗日历史为基础,建设了革命传统教育基地,通过追忆革命先烈的大无畏精神,教育广大党员干部发扬革命精神,树立为建设美好家园而努力工作的崇高理想和坚定信念。  与此同时,该市积极整合资源,创新载体,进一步加强廉政教育基地建设。

    从业绩合计情况看,创业板上市公司增速同比放缓。上半年,创业板实现营业收入合计亿元,同比增长%,实现净利润合计亿元,同比增长%。但从盈利面来看,创业板共有665家公司实现盈利,占比%;业绩增长公司家数为476家,占比%,整体表现良好。

  中晶MicrotekBBHtruper③⑥直接驱动包括扫描仪辨认程序、用户实用程序和TWAIN\ISIS直接驱动。

  未来不仅是智能的时代,更是安全的时代,智能交通和汽车的发展首先要解决的就是交通安全问题。作为该领域的领先者,日产汽车致力于通过日产智行科技(NissanIntelligentMobility)理念推动可持续发展的出行方式,诠释车辆的驾驶体验、动力与社会的各环节融合。

东方网记者范易成、王佳妮、解敏9月17日报道:2018世界人工智能大会今天在上海开幕。 开幕式高峰论坛上,除了备受瞩目的业界大佬们,会议同时使用人工智能(AI)和人工同声传译提供翻译服务引发与会嘉宾和参会媒体关注。 峰会现场。 摄影:范易成东方网记者在开幕式主会场看到,除了一般大型会议“标配”的同传耳机,会场大屏幕两侧还提供了实时中英文字幕。 有趣的是,虽然在同步翻译相同的内容,但两块屏幕上的文字内容并不相同。

据悉,左侧屏幕来自讯飞听见,右侧则来自腾讯同传。  AI翻译亮相开幕式腾讯与讯飞现场“别苗头”同场竞技,干货十足的“别苗头”之外,两家公司的创始人也在“暗中较劲”。 马化腾在发言时表示,这次大会上,腾讯同传的文字识别和翻译都是由机器完成。 人工智能的应用总体上还处于初期阶段,今天腾讯同传全部依靠机器,而不是人机协作方式完成,这需要很大的勇气。

“机器需要识别不同人的口音,理解个性化的表达,这对于目前的人工智能技术来说颇具挑战性。

”腾讯同传发布屏幕。 摄影:范易成腾讯同传后方技术支持。

摄影:范易成腾讯智能翻译中心技术总监陈磊告诉东方网记者,腾讯同传是由腾讯翻译君和微信智聆于去年8月跨部门合作,组成的项目团队。 最初将技术用于腾讯内部邀请的外来专家授课中,之后因为觉得应用场景很有价值,所以团队对其进行了深度优化。

今年的博鳌亚洲论坛上,第一次出现了AI同传,正是由腾讯的团队提供。

“和4月博鳌论坛时相比,这次的系统做了新的升级,包括针对口语化的表述方式和特殊口音识别的一些技术优化。

”开幕式高峰论坛上,科大讯飞创始人刘庆峰也分享了自己对AI翻译的看法。

在他看来,众多科技巨头都在机器翻译上取得了持续的进展和进步。

然而,即使在未来,机器也并不会代替人类,人机耦合才是未来AI翻译发展的关键。 讯飞听见发布屏幕。

摄影:范易成讯飞听见后方技术支持。 摄影:范易成何为人机耦合?讯飞听见工作人员在接受东方网记者采访时表示,人机耦合指人与机器的合作。

讯飞听见在部分翻译场景下,运用AI转写技术,配合同传人员的同步翻译,可最大效率地提供实时字幕支持,具有准确率高、转写速度快的优势。 目前,机器在字、词的识别速度上是快于人的,但人在语意理解和提炼上又优于机器。

因此,各取所长,优势互补的人机耦合是一个重要发展方向。

 同传人员很坦然AI翻译很难做到“信达雅”虽然两家平台的人工智能翻译各有所长,但此次大会同样设置了传统的人工同传。

和以往一样,同传工作人员被安排在所有座位后方的一间口译室中,轮流透过耳机接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译。 坐于会场中的听众通过特殊的音讯接收设备,听取同声传译员的翻译。 面对来自人工智能的“威胁”,同声传译员倒是十分坦然。

他们告诉东方网记者,随着人工智能技术的发展,AI同声传译的出现几乎是必然的事情,但这并不意味着人工智能可以完全取代真人翻译。 机器并不具备独立思考的能力,翻译过程中有许多文学性、修辞性的内容,是机器所实现不了的。 “应当把眼光放得更长远,毕竟人类的思维和创新能力是人工智能无法取代的。 ”上海育成翻译培训中心校长、资深同声传译员王建明在接受东方网记者采访时表示,目前来看,AI翻译在笔译上完成度和应用范围会更高一些,尤其在重复内容较多、不带情感色彩的一些技术类手册、规章条款类的内容上,用机器翻译的效果还是不错的。 但就口译领域来说,每个人的成长环境造就了他的语言背景,不同人说话时的方言、语音和表述方式会千差万别。

要做到翻译的“信达雅”,除了字面理解人们说的话之外,还要感受说话者的情绪和心理活动,去理解话语背后的意图。

她认为,这些只有人才能去识别、判断,AI在口译上还和人类有着巨大的差距。

在会议现场,从事市场顾问行业的张女士先是带着耳机,之后又将耳机摘下。 她坦言,同声传译有时候听着觉得很累,虽然AI文字翻译还有许多瑕疵,但看起来比较舒服。

作为媒体前来报道的不少记者则认为,同时提供机器和人工两种翻译方式非常不错,能交叉比对更便于理解嘉宾发言内容,提高发稿效率。